Nissille Christel
Histoire de la langue:
2001 : Prolégomènes à une analyse linguistique: Manuscrit Oxford Magdalen 188, un support d'enseignement du français en Angleterre élaboré par un traducteur face à ses propres limites régionales et diachroniques . Mémoire de licence, Faculté des Lettres, Neuchâtel, 126 p.; Corpus et annexes (Transcription Oxford Magdalen 188), 217 p.
2006 : « Analyse lexicale d'une 'pierre de Rosette' du français en Angleterre au XVe s. », 2006 (site internet ATILF:
http://www.atilf.fr/atilf/seminaires/Seminaire_Nissil_2005-12.pdf ;
http://www.atilf.fr/atilf/seminaires/exemplier_Nissil_2005-12.pdf )
2007 : « Compréhension et traduction du français en Angleterre au XVe siècle : l'exemple du ms Oxford Magdalen 188 », in : TROTTER, D. (éd.), Actes du XXIVe Congrès international de linguistique et de philologie romanes , 1er au 6 août 2004, Aberystwyth , II, 387-400
2008 : « Les traductions présentées en regard du texte source : leur rôle pour l'enseignement des langues au Moyen Âge », in : DORR, S./ WILHELM, R. (éds), Transfert des savoirs au Moyen Âge / Wissenstransfer im Mittelalter, Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 91-100
2009 : « Traduire pour apprendre ? L'enseignement du français en Angleterre au XVe siècle », in : LAGORGETTE, D./BERTRAND, O. (éds). Études de corpus en diachronie et en synchronique. De la traduction à la variation , Chambéry : Presses de l’Université de Savoie, 47-66
2009 : «Grammaire floue» et enseignement du français en Angleterre au XVe siècle: les leçons du manuscrit Oxford Magdalen 188. Thèse sous la direction d'Andres Kristol (Centre de Dialectologie de l'Université de Neuchâtel) et de Jean-Paul Chauveau (FEW, ATILF/CNRS-Nancy Université), Neuchâtel : Université de Neuchâtel
2010 : « Use and misuse of linguistic similarities to teach French in medieval triglossic England », Conference « Interfaces in Language », University of Kent, Canterbury, 23-25 April 2007 (Cambridge Scholars, Canterbury ) in : PARTRIDGEe, J. (ed.), Interfaces in Langage, Newcastle-Upon-Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 289-310
2013 : « La manière dans la tradition de l'enseignement du français en Angleterre au Moyen Âge : modèle du dire et du faire », in : BERNADET, A. /DESSONS, G. (éds), Une histoire de la Manière, La licorne, 102, 69-88
(sous presse) : · « La traduction comme espace didactique interlinguistique latin/langues vulgaires dans l’enseignement des langues à la fin du Moyen Âge », in : FERY-HUE, F. (éd.), Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études et rencontres de l'École des Chartes.
Lexicographie:
2002-2005 : BDLP (Base de données lexicographiques panfrancophone : www.bdlp.org )
2006 : Compte rendu de : NAFFATI, H./ QUEFFELEC, A., Le français en Tunisie (Nice, Institut de Linguistique Française, CNRS, 2004 ), Vox Romanica 65, 249-254
2008 (avec AQUINO, D) : Compte rendu de : GLESSGEN, M.-D./THIBAULT, A. (éds), La lexicographie différentielle du français et le Dictionnaire des régionalismes de France: Actes du Colloque en l'honneur de Pierre Rézeau (Strasbourg: PUS, 2005), Vox Romanica 66
2008 (avec RENDERS, P.): « L’informatisation du FEW: des attentes cohérentes d’une communauté scientifique à une modélisation au plus près du programme étymologique wartburgien», Proceedings EURALEX, The XIIIth EURALEX International Congress. Barcelone
2009 : Articles de la famille étymologique BASIARE (BASIARE, BASIUM), site internet du FEW (www.atilf.fr/few), Nancy, ATILF
2010 (avec MATTHEY, A.-C.) : « L’irruption de l’informatique dans la rédaction du FEW », in : ILIESCU, M. / SILLER-RUNGGALDIER, H. / DANLER, P. (éds), Actes du XXVe Congrès international de linguistique et philologie romanes, (Innsbruck, 3-8 septembre 2007), tome VI, Berlin: De Gruyter, p.221-228.
2011 (avec AQUINO, D.) «Prolégomènes à une étude des marques d'usage dans la lexicographie différentielle: le cas du français régional de Suisse romande», in: BAIDER, F. / LAMPROU E. / MONVILLE-BURSTON, M. (éds), La marque lexicographique. États présents, voies d'avenir. Limoges : Lambert-Lucas, 139-152.
2011 (avec AQUINO, D. et COTELLI, S.), «Les recueils de cacologies du XIXème siècle en Suisse romande: entre description et proscription», Vox Romanica 2011.
(sous presse) (avec AQUINO, D. et COTELLI, S.), « Les cacologies, un genre textuel ? essai de définition à partir du corpus suisse romand», in: Actes du XXVIe Congrès international de linguistique et philologie romanes, Valencia 6-11 septembre 2010
(sous presse) (avec AQUINO, D. et COTELLI, S.), « La lexicographie suisse romande sur la voie de la description: l’exemple de William Pierrehumbert (1882-1940) », dans Actes du Colloque en l’honneur de Claude Poirier (Florence, 28-29 juin 2011), Honoré Champion (Lexica : mots et dictionnaires)
(sous presse) « ‘Français provincial’ et ‘français régional’ : des traditions en filigrane dans le Glossaire des patois de la Suisse romande » (à paraître dans des mélanges)
(sous presse) « Structuration et interprétation des données du Glossaire des patois de la Suisse romande : deux facettes du traitement étymologique d’un corpus lexical », in : GLESSGEN, M. (éd.), Actes du colloque en l’honneur de Max Pfister : Étymologie romane: Objets, méthodes et perspectives.
Conférences et communications non publiées:
2005 ( avec COTELLI, S.): Conférence Fichier Français de Berne: Observer, « aguillé » sur la toile, la variation lexicale dans la francophonie de la « barre du jour » réunionnaise à la « brunante » acadienne . Berne, 21 avril 2005. (120 mn)
2006 : « L'utilisation traduction dans l'enseignement du français en Angleterre au Moyen Âge »,Conférence présentée à l'Université de Neuchâtel le 16 janvier 2006 dans le cadre Cours/séminaire III/IV: De Hastings à Waterloo. Histoire de la langue française en Angleterre d'Andres Kristol (60 min.)
2012 : Présentation du GPSR dans le cadre de l’école doctorale de Nancy.

